Vers un accompagnement sociobiographique contextualisé du français langue d’intégration en Guadeloupe : retour d’expérience
Résumé
Since 2011, the French State has reinforced its linguistic policy towards migrants by introducing a system of French as language of integration. This training is intended for migrants wishing to obtain a residence permit on French territory. This article presents two sessions of teaching French as a language of integration according to a new approach that uses socio-biographical pedagogic tools. We look at specific sessions to identify language skills that could be used in a French language teaching program. In that way, the teacher must take care of the specificities and contextual realities concerning the post-colonial situation in Guadeloupe. He shall choose multimodal means to help the migrants appropriate their new identity. The analysis of teachers' pedagogical worksheets, learners' productions, traces left on the board and transcriptions of interactions made it possible to highlight the possibility of achieving the objective of linguistic appropriation while using socio-biographical accompaniment. Then, we suggest some ideas to think a system of linguistic integration taking into account the context and the history of the learners in order to include their own and personnal peculiarities.
Depuis 2011, l'État français a renforcé sa politique linguistique à l'égard des migrants en introduisant un dispositif de Français, langue d'intégration. Cette formation est destinée aux migrants souhaitant obtenir un permis de séjour sur le territoire français. Cet article présente deux sessions d'enseignement du français comme langue d'intégration selon une approche qui utilise des outils pédagogiques socio-biographiques. Nous nous penchons sur certaines sessions particulières en vue d'identifier des compétences linguistiques susceptibles d'être utilisées dans un programme d'enseignement du français. De cette façon, l'enseignant doit prendre soin des spécificités et des réalités contextuelles concernant la situation post-coloniale de la Guadeloupe. Il va choisir des moyens multimodaux pour aider les migrants à s'approprier leur nouvelle identité. L'analyse des fiches pédagogiques des enseignants, des productions des apprenants, des traces laissées au tableau et des transcriptions des interactions a permis de mettre en évidence la possibilité d'atteindre les objectifs d'appropriation linguistique tout en mettant en oeuvre un accompagnement socio-biographique. Nous proposons ensuite des idées pour penser un système d'intégration linguistique en tenant compte du contexte et de l'histoire des apprenants pour y inclure leurs particularités propres et personnelles. Mots-clés : Français langue d'intégration, migrant, Guadeloupe, politique linguistique, accompagnement sociobiographique.
Origine | Fichiers éditeurs autorisés sur une archive ouverte |
---|
Loading...