, Wisi man (anonyme), chant Kotica, à Mana (0'31'')

«. Vous, sorciers qui n'en veulent qu'aux autres, voici venu le temps pour vous de déguerpir comme les fuyards marrons dans la forêt

. Poolo-uma, . Saamaka-wi, and . Bassie, , p.32

, Trouve-toi heureux de participer à la prestation de cette chanson. Baya est ma chanson. Filles et garçons

. Mashiero, chant enfantin, par le cadet Abram Abe, ses frères et soeur et leur père, p.24

«. Mashiera, . Son-turbulent-de-frère, and ?. Shiera,

, Aleke-awasa avec introduction d'apinti, une improvisation des jeunes, à Loka (1'13'')

, Mashiero (b), chant enfantin, par Abram Abe et ses enfants

, Betengi songolo, chant saamaka, Village Saramaca, Kourou (0'29'')

. Au,

. Womi-yija, . Saamaka-wi, and . Bassie, , p.6

, Si tu espères que je vienne t'embrasser c'est que tu n'as pas encore trouvé ton amoureux?, Apollinaire Anakesa, vol.28

*. Titre, Musiques (au lieu de Musique) et chants traditionnels