Á. Gardeazábal and G. , El bazar de los idiotas, 1981.

Á. Gardeazábal, L. T. Gustavo, and . Del-papa, , 1976.

Á. Gardeazábal and G. , Cóndores no entierran todos los días, 1979.

Á. Gardeazábal, G. , and E. Titiritero,

É. Benveniste, Problèmes de linguistique générale, vol.2, 1974.

A. Carpentier, L. Tientos-y-diferencias, and . Habana, Unión de Escritores y Artistas Cubanos, 1974.

U. Éco, Lector in fabula, 1985.

G. Márquez, . Gabriel, and . El-olor-de-la-guayaba, Conversaciones con Plinio Apuleyo Mendoza, 1982.

A. Greimas and . Julien, Sémantique structurale, 1986.

Y. Reuter, , 1991.

P. Ricoeur, Temps et récit, Tome 2-La connguration dans le récit de ction, 1984.

U. Pietri, . Arturo, . Godos, . Insurgentes-y-visionarios, S. Caracas et al., , 1988.

, L e mot cuento désigne à la fois le conte et la nouvelle en Amérique latine

, En effet, l'actuelle municipalité de Tulua, sise entre la cordillère occidentale et la cordillère centrale des Andes, et peuplée d'environ 200 000 habitants, est présentée comme le « moteur commercial, culturel, industriel, nancier, agro-pastoral du département de Valle del Cauca ». Et on peut voir des photos où apparaît une ville moderne, apparemment agréable à vivre, située à 973 mètres au-dessus du niveau de la mer, Précisons tout de suite que la Tulua que décrit l'auteur n'a rien à voir avec celle qu'on peut découvrir aujourd'hui en consultant Internet

G. A. Gardeazabal, El bazar de los idiotas, 1981.

L. ,

A. Uslar-pietri, Godos, insurgentes y visionarios, pp.133-140, 1988.

, En fait, c'est le lecteur étranger à Tulua qui peut trouver à la ville ce caractère inhabituel et étrange

, Le frère Andrés gure déjà dans La tara del Papa

. El, , p.33

, Notons qu'en Espagne on écrit fray

. Le-comique-réside-dans-le-«-presque,

, Traduction : « ils rent un acte sexuel si long, si prolongé, si expressément demandé et maîtrisé par Marcianita dans la douleur de sa mère que, lorsque quelques jours plus tard elle se sentit enceinte, elle ne dit rien à son mari, arrangea d'abord ses guenilles, inventa de nouveaux vêtements, pp.121-122

, Traduction : « Ce qui est sûr, c'est que Inesita resta pétriée en voyant surgir des humanités des deux idiots deux masculinités rudes, difformes, dressées comme elle les avait peutêtre désirées dans sa paralysie de célibataire, p.204