État des lieux de l'enseignement du créole à Sainte-Lucie - Université des Antilles Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Contextes et Didactiques Année : 2014

État des lieux de l'enseignement du créole à Sainte-Lucie

Résumé

Three language varieties compete for space on the St. Lucian linguistic landscape : the official language, English and two other varieties, an English-based vernacular and a French-lexified creole. Those three languages interact with one another, to a large extent, through a system of code-switching. The English commonly used is heavily impacted by the Kwéyòl, so that attempts to enforce speaking of Standard English in the school environment have largely failed. Moreover, many Saint Lucians who profess to be monolingual speakers of English often use words of Kwéyòl origin in their speech. But what is the real status of Kwéyòl today? Is the language gaining ground? Very quickly, it will be realized that the Kwéyòl language question in Saint Lucia is quite complex, and although many Saint Lucians are conscious of the importance of the Kwéyòl language and the value of the culture associated with it, there has been very little serious discussion of the language issue in a public forum.
Trois langues se disputent le paysage linguistique de Sainte Lucie : l’anglais, la langue officielle et deux langues vernaculaires, l’une, un créole à base lexicale anglaise et l’autre, un créole à base lexicale française. Entre ces trois langues parlées à Sainte-Lucie, il y a un va-et-vient fluide, une véritable alternance codique ou « code-switching » à grande échelle. L’anglais en usage est fortement influencé par le « Kwéyòl » et les tentatives d’encourager la pratique d’un anglais standard dans le parler quotidien à l’école n’ont pas toujours abouti. D’ailleurs, un bon nombre de Saint-Luciens qui se disent monolingues anglophones utilisent souvent des mots et des expressions relevant d’un lexique créole. Mais quel est l’état de la pratique du « Kwéyòl » aujourd’hui ? Peut-on parler d’un regain de la langue ? On se rend vite compte que le phénomène ou le problème de la langue créole à Sainte Lucie n’est pas simple et que même si les gens sont plus conscients de l’intérêt et de l’importance du « Kwéyol » et de la valorisation de cette culture, ils ne s’engagent pas dans de vrais débats autour de la langue.
Fichier principal
Vignette du fichier
3_Alexander-2014.pdf (93.2 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers éditeurs autorisés sur une archive ouverte
Loading...

Dates et versions

hal-02050090 , version 1 (26-02-2019)

Licence

Paternité - Pas d'utilisation commerciale

Identifiants

  • HAL Id : hal-02050090 , version 1

Citer

Lindy-Ann Alexander. État des lieux de l'enseignement du créole à Sainte-Lucie. Contextes et Didactiques, 2014, Grammaires créoles, 3. ⟨hal-02050090⟩
81 Consultations
105 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More